Curation Tasks: Difference between revisions

No edit summary
Line 23: Line 23:


==English usage example translations that appear as sense glosses==
==English usage example translations that appear as sense glosses==
STATUS: '''TO DO'''


In some entries, the English translation of the usage example appears as sense gloss (i.e., short definition) at the same time. In most of these cases, the sense gloss should be a subset of the words that make up the usage example translation. For example, in [[Lexeme:L2015|L2015]], the lemma ''nîv'' should be glossed as ''half'', and not as ''half an hour'', which is the translation of the usage example ''nîvan saetê'' (''half an hour'' (see [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&oldid=8154 uncorrected initial version] vs. [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&direction=next&oldid=8154 corrected version] of the lexeme sense gloss).
In some entries, the English translation of the usage example appears as sense gloss (i.e., short definition) at the same time. In most of these cases, the sense gloss should be a subset of the words that make up the usage example translation. For example, in [[Lexeme:L2015|L2015]], the lemma ''nîv'' should be glossed as ''half'', and not as ''half an hour'', which is the translation of the usage example ''nîvan saetê'' (''half an hour'' (see [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&oldid=8154 uncorrected initial version] vs. [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&direction=next&oldid=8154 corrected version] of the lexeme sense gloss).
Bureaucrats, emailconfirmed, Administrators
3,549

edits