Bureaucrats, emailconfirmed, Administrators
3,549
edits
No edit summary |
|||
Line 23: | Line 23: | ||
==English usage example translations that appear as sense glosses== | ==English usage example translations that appear as sense glosses== | ||
STATUS: '''TO DO''' | |||
In some entries, the English translation of the usage example appears as sense gloss (i.e., short definition) at the same time. In most of these cases, the sense gloss should be a subset of the words that make up the usage example translation. For example, in [[Lexeme:L2015|L2015]], the lemma ''nîv'' should be glossed as ''half'', and not as ''half an hour'', which is the translation of the usage example ''nîvan saetê'' (''half an hour'' (see [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&oldid=8154 uncorrected initial version] vs. [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&direction=next&oldid=8154 corrected version] of the lexeme sense gloss). | In some entries, the English translation of the usage example appears as sense gloss (i.e., short definition) at the same time. In most of these cases, the sense gloss should be a subset of the words that make up the usage example translation. For example, in [[Lexeme:L2015|L2015]], the lemma ''nîv'' should be glossed as ''half'', and not as ''half an hour'', which is the translation of the usage example ''nîvan saetê'' (''half an hour'' (see [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&oldid=8154 uncorrected initial version] vs. [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&direction=next&oldid=8154 corrected version] of the lexeme sense gloss). |