Curation Tasks: Difference between revisions

Line 26: Line 26:
STATUS: '''TO DO'''
STATUS: '''TO DO'''


In some entries, the English translation of the usage example appears as sense gloss (i.e., short definition) at the same time. In most of these cases, the sense gloss should be a subset of the words that make up the usage example translation. For example, in [[Lexeme:L2015|L2015]], the only sense for the lemma ''nîv'' should be glossed as ''half'', and not as ''half an hour'', which is the translation of the usage example ''nîvan saetê'' (''half an hour'' (see [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&oldid=8154 uncorrected initial version] vs. [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&direction=next&oldid=8154 corrected version] of the lexeme sense gloss).
In some entries, the English translation of the usage example appears as sense gloss (i.e., short definition) at the same time. In most of these cases, the sense gloss should be a subset of the words that make up the usage example translation. For example, in [[Lexeme:L2015|L2015]], the only sense for the lemma ''nîv'' should be glossed as ''half'', and not as ''half an hour'', which is the translation of the usage example ''nîvan saetê'', translated as ''half an hour'' (see [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&oldid=8154 uncorrected initial version] vs. [https://kurdi.wikibase.cloud/w/index.php?title=Lexeme:L2015&direction=next&oldid=8154 corrected version] of the lexeme sense gloss).


<sparql tryit="1">
<sparql tryit="1">
Bureaucrats, emailconfirmed, Administrators
3,549

edits